Friday, February 6, 2015

Teen-Relatable Words That We Don’t Have in English

Kummerspeck (German)
excess weight gained from emotional overeating

Shemomedjamo (Georgian)
when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating
Tartle (Scots)
that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you don’t remember
Backpfeifengesicht (German)
a face in need of a fist
Iktsuarpok (Inuit)
that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to arrive at your house and you keep going outside to see if they’re there yet
Pelinti (Buli, Ghana)
to move hot food around in your mouth
Zhaghzhagh (Persian)
the chattering of teeth from the cold or from rage
Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego)
that look shared between two people when both are wishing that the other would do something that they both want but neither want to do
Fremdschämen (German); Myötähäpeä (Finnish)
something along the lines of vicarious embarrassment
Pålegg (Norwegian)
literally anything you might consider putting on a sandwich
Seigneur-terraces (French)
people who sit at coffee shop tables for a long time but spend only little money.
Slampadato (Italian)
being addicted to the UV glow of tanning salons
Koi No Yokan (Japanese)
the sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love
Boketto (Japanese)
gazing vacantly into the distance
L’esprit de l’escalier (French)
a too-late retort thought of only after departure
Packesel (German)
the person who’s stuck carrying everyone else’s bags
Hygge (Danish)
the pleasant feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends
Cavoli Riscaldati (Italian)
the result of attempting to revive an un-revivable relationship (directly translates to "reheated cabbage”)
Bilita Mpash (Bantu)
an AMAZING dream; the opposite of a nightmare
Litost (Czech)
Milan Kundera described this emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery”
Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Both the schlemiel and schlimazel would be grouped under those of the klutz in other languages. The schlemiel is the one who spills his coffee; the schlimazel is the one on whom it's spilled.
Abbiocco (Italian)
that sleepy feeling you get after a big meal

Verschlimmbessern (German)
to make something worse when trying to fix it

Sobremesa (Spanish)
an after-lunch conversation around the table





No comments:

Post a Comment